Repository | Journal | Volume | Articles

(2016) Modèles linguistiques 72.
Inspiré par les remarques de Joachim du Bellay sur les traîtres que sont les traducteurs (« traditeurs »), l’auteur s’interroge sur la meilleure manière de rendre les émotions, les sous-entendus, bref, la vision de l’Homme et du monde dont sont porteurs les textes littéraires. Comment entrer au cœur d’une pensée vivante et en donner une version française acceptable sans trahir l’original ? Il en donne un exemple tiré de sa propre traduction d’un récit en gascon béarnais, analysant les étapes qui lui ont permis de proposer une version qui, malgré ses qualités, reste à ses yeux déficitaire. C’est la grande tristesse du traducteur, cet obscur « passeur de sens ».
Publication details
DOI: 10.4000/ml.2171
Full citation:
Brèthes, J. (2016). Traduire : mission impossible?. Modèles linguistiques 72, pp. 57-61.
This document is available at an external location. Please follow the link below. Hold the CTRL button to open the link in a new window.